Nos télécommandes ont besoin d’un bouton de sous-titres dédié

Télécommandes de Google, Amazon, Apple et Roku.
Phil Nickinson / Tendances numériques

Avez-vous remarqué qu'il est de plus en plus difficile de comprendre ce que disent les acteurs ? Non, vous ne vieillissez pas (enfin, peut-être que vous l'êtes, mais c'est une autre histoire). Et non, ce n'est pas un problème avec cette barre de son pour laquelle vous venez de dépenser des centaines de dollars. La triste réalité est que, pour une multitude de raisons, le dialogue des films et des émissions de télévision devient de plus en plus difficile à comprendre.

Certains, comme Devin Gordon dans The Atlantic, pointent du doigt les services de streaming auxquels nous sommes devenus désespérément accros. Gordon cite HBO comme l'un des principaux contrevenants et offre la preuve que le service modifie le mixage de la bande originale d'une manière qui nuit à l'intelligibilité du dialogue.

D'autres – qui prétendent connaître la façon dont le contenu moderne est créé – disent que moins d'attention est accordée à la façon dont le son est enregistré en premier lieu. Le réalisateur d'Oppenheimer , Christopher Nolan, dit qu'il évite intentionnellement le remplacement automatisé des dialogues (ADR) , même si la technique de postproduction peut considérablement améliorer les détails et la clarté des enregistrements vocaux.

Pourquoi cela arrive-t-il? La réponse est probablement à moitié technique et à moitié financière, et je ne vais pas entrer dans les deux pour le moment. Au lieu de cela, je vais proposer une solution quelque peu low-tech à ce problème high-tech : chaque entreprise qui fabrique des télécommandes doit ajouter un bouton de sous-titres dédié.

Une solution pour plusieurs problèmes

Oui, c'est une suggestion défaitiste. Il dit effectivement aux coupables, allez-y, continuez à détruire notre capacité à comprendre ce que disent les acteurs, nous allons simplement prendre nos télécommandes et lire les mots à la place. Et pourtant, cela résout plus d'un problème.

Si vous avez déjà passé du temps avec un membre de la génération Z – et en tant que père de deux de ces natifs du numérique, j'ai passé des milliers d'heures dans leur entreprise – vous avez peut-être remarqué qu'ils pensent que les sous-titres devraient être activés par par défaut . Pas moins de 70 % d'entre eux pensent ainsi et 50 % des milléniaux sont d'accord. J'ai fait des plaidoyers passionnés visant à freiner ce que je considère comme un mode de visionnage de films fondamentalement distrayant, mais mes enfants souffrent également d'une sorte de perte auditive liée à l'âge (ils ne peuvent pas du tout entendre la voix de leur père).

Alors, quand je m'effondre devant la télé et que je découvre que les sous-titres que j'avais vaincus il y a moins de 24 heures ont été ressuscités, j'exécute ma meilleure routine de vieil homme qui crie au nuage , puis je commence la tâche de trouver le menu sans sous-titres pour le service de streaming que j'utilise. Sur Netflix , par exemple, vous devez commencer la lecture d'une émission ou d'un film avant de pouvoir accéder aux options Audio et Sous-titres . La façon dont vous accédez à cette option varie d'un appareil à l'autre. Le pire, c'est que chaque application fait cette danse différemment. Un seul bouton réduirait considérablement ma tension artérielle.

En rapport:

Il y a aussi des moments où j'ai été obligé de renoncer à ma position anti-sous-titres. Au milieu du premier épisode de Peaky Blinders , alors que mes enfants devenaient de plus en plus frustrés contre moi, j'ai dû admettre que la combinaison d'accents irlandais et d'argot d'époque m'empêchait de comprendre d'énormes pans de l'histoire. Appuyer sur un bouton m'aurait permis de résoudre rapidement le problème sans endurer les regards que je vous ai dit que j'ai reçus lorsque j'ai gaffé avec les paramètres.

Les différences entre les sous-titres et les sous-titres codés

Un bouton de sous-titres serait encore plus pratique pour ceux qui ont besoin de l'aide offerte par les sous-titres – comme les membres des communautés sourdes et malentendantes – mais qui se retrouvent dans des hôtels ou chez des amis et des familles où la fonctionnalité n'est pas déjà activé sur.

Vous pensez peut-être, attendez, n'est-ce pas à cela que servent les sous-titres – et les télécommandes de télévision n'ont-elles pas déjà des boutons de sous-titrage ? La réponse est étonnamment complexe.

Tout d'abord, un peu de contexte : les sous-titres et les sous-titres codés sont similaires , mais ils ont des objectifs différents et des implémentations techniques différentes.

Un menu de sous-titres pour une émission Netflix est visible sur une Apple TV 4K.
Pour Post Mortem : No One Dies in Skarnes , Netflix propose différentes langues de sous-titres, ainsi que deux options au format SDH. Simon Cohen / Tendances numériques

Les sous-titres sont le format d'origine hérité du texte à l'écran. Ils sont destinés à décrire divers aspects de la bande sonore, y compris les effets sonores et la musique en plus des dialogues, pour les personnes sourdes ou malentendantes. Les sous-titres incluront des détails comme [claquement de porte] et ils étiquettent parfois le dialogue avec le nom d'un personnage (par exemple, "John : je n'ai jamais dit que je t'aimais") pour faciliter l'identification de qui parle dans des scènes au rythme rapide.

Les sous-titres peuvent également prendre différentes formes à l'écran : les émissions en direct utilisent souvent une version défilante du sous-titrage avec plusieurs lignes de texte visibles à la fois, la plus récente en bas, tandis que les émissions préenregistrées ont des sous-titres qui ressemblent davantage à des sous-titres conventionnels, avec un ou deux lignes de texte non défilant apparaissant en bas de l'écran, en synchronisation avec le discours des acteurs.

Bien que votre télécommande (ou celle de votre chambre d'hôtel) puisse avoir un bouton de sous-titrage dédié, cela ne fonctionnera pas nécessairement pour le contenu en streaming, même si ce contenu provient d'une application de streaming native intégrée à votre smart TV . système opérateur. Si vous obtenez votre diffusion télévisée par câble ou satellite via un décodeur séparé, cela ne fonctionnera pas non plus pour ce contenu – le format des sous-titres codés est incompatible avec la spécification HDMI – il doit donc être géré par le décodeur , pas le téléviseur.

Les sous-titres de base – ceux auxquels vous pouvez accéder via des émissions et des films en streaming, ou sur YouTube – existent pour fournir une version lisible du dialogue à l'écran, généralement dans une langue différente de la bande sonore. Ces sous-titres supposent que le spectateur peut entendre l'audio, mais peut ne pas être en mesure de comprendre les mots prononcés.

Ensuite, il existe des sous-titres conçus pour les téléspectateurs sourds et malentendants, connus sous le nom de SDH. Ce sont l'équivalent moderne des sous-titres codés et fournissent toutes les informations supplémentaires nécessaires pour comprendre ce qui se passe à l'écran, même si vous n'entendez pas du tout la bande sonore.

Bien qu'ils soient toujours l'exception plutôt que la règle, les services de streaming proposent de plus en plus SDH dans plusieurs langues – en plus de leurs homologues non SDH – ce qui donne à chaque spectateur le choix du texte qu'il souhaite voir. Ces services proposent également des descriptions audio (AD) pour les spectateurs aveugles ou malvoyants.

Malgré ces différences faciles à comprendre, cela peut encore prêter à confusion. Les services de streaming et les fabricants d'appareils ont tendance à utiliser les trois termes de manière interchangeable .

Une réponse simple à une question compliquée

Une télécommande LG Magic Remote dotée d'un bouton de sous-titrage.
Simon Cohen / Tendances numériques

Maintenant, revenons à la question de la télécommande. Si avoir une bascule à un bouton pour les sous-titres (et/ou les légendes) est aussi évident qu'il n'y paraît, pourquoi n'existe-t-il pas déjà ?

Encore une fois, c'est compliqué. Bien que presque toujours présent pour le contenu diffusé aux États-Unis – grâce à une règle de la Federal Communications Commission (FCC) des années 1990 – la disponibilité des sous-titres diffère à travers le monde, ce qui rend un bouton dédié moins universel que vous ne le pensez.

Et tandis que les sous-titres sont réglementés pour les émissions aux États-Unis, le contenu en streaming fonctionne selon des règles différentes – jusqu'à présent, il n'y a aucune exigence pour les sous-titres ou SDH. Cela signifie qu'il y a des moments où le contenu diffusé en continu n'a tout simplement aucune option de texte à l'écran.

L'écosystème Roku en est un bon exemple. Avec des milliers d'applications (ou de chaînes comme Roku les appelle), il existe de nombreuses variations dans la disponibilité des sous-titres.

Malgré ce paysage inégal, Apple, Google et Roku ont des commandes vocales simples pour basculer les sous-titres (Alexa d'Amazon ne le fait pas). Cela me donne de l'espoir : si une commande vocale peut être programmée pour activer et désactiver cette fonction en prononçant quelques mots, je ne vois aucune raison pour laquelle un bouton ne peut pas être programmé pour faire la même chose.

En fait, avec quelques options logicielles supplémentaires, je peux penser à différentes manières dont un tel bouton pourrait fonctionner : accéder au menu des sous-titres, activer/désactiver les sous-titres, et peut-être une troisième option où votre appareil vous permet de choisir le comportement du bouton.

Contrairement à d'autres boutons universellement adoptés comme le volume et la sourdine, il y a plus de complexité quand il s'agit d'un bouton de sous-titres, mais la valeur même d'avoir un tel bouton devrait être plus que suffisante pour inciter les fabricants d'appareils, les développeurs de contenu et les fournisseurs d'accès à le comprendre. dehors.

Même si nous ne nous retrouvons pas avec un bouton basé sur des normes qui fonctionne de la même manière sur toutes les télécommandes, le simple fait d'avoir un ensemble de meilleures pratiques que les ingénieurs des sociétés de télévision et d'appareils de streaming pourraient suivre serait une amélioration significative par rapport à l'approche Wild West. nous avons aujourd'hui.

Fixer la qualité des dialogues associés à nos films et émissions préférés serait formidable, mais même si cela se produit, un seul bouton dédié à nos préférences de sous-titres est une idée dont le temps est venu.

À tout le moins, cela pourrait maintenir la paix intergénérationnelle.