Le doublage anglais sélectif de Yakuza me rappelle de rentrer à la maison
Lorsque Sega a annoncé en 2018 que le titre dérivé de Yakuza , Judgment , recevrait un doublage en anglais, j'étais plutôt excité. Bien que j'aie vraiment apprécié Yakuza 0 de 2017 et sa piste vocale japonaise originale, je suis le genre de personne qui préfère écouter des doublages anglais en regardant des anime ou en jouant à des RPG japonais. Lorsque Judgment a été lancé dans les territoires occidentaux le 25 juin 2019, j'ai été ravi d'entendre la voix charmante de Greg Chun passer par les haut-parleurs de mon téléviseur alors qu'il décrivait le protagoniste du jeu, Takayuki Yagami.
Mais la piste vocale anglaise de Judgment ne couvre pas tout le jeu. Le dialogue clé concernant le chemin critique du jeu est en anglais et certains des personnages secondaires importants le parlent aussi, mais tout n'a pas été doublé. En conséquence, alors que Yagami se promène en parlant anglais, tout le monde dans la ville de Kamurocho s'en tient au japonais.
Alors que Sega of America a implémenté la piste de doublage anglais de cette manière pour des raisons logistiques, le jeu m'a rappelé de manière inattendue mes propres expériences de retour dans mon pays d'origine, la Chine.
Xie xie
Dans Judgment et sa suite, Lost Judgment , il y a une interaction particulière dans les jeux auxquels je m'identifie le plus. C'est quand Yagami commande de la nourriture dans un restaurant et qu'il dit "merci" en anglais tandis que le caissier dit en réponse, "arigato gozaimashita" – ce qui signifie "merci beaucoup" en japonais.
Cette interaction particulière rappelle une expérience familière et réelle chaque fois que je m'aventurais à l'extérieur en Chine. Mes propres compétences en chinois mandarin ne sont pas très bonnes, et parfois j'oublierais même que je n'étais pas aux États-Unis ! Je me suis souvent retrouvé à dire "merci" en anglais à mon serveur qui m'a apporté ma nourriture. Cependant, tous les serveurs savaient de toute façon ce que je voulais dire puisque l'anglais est une langue mondialement populaire. Ils me disaient « xie xie », ce qui signifie « merci » en chinois mandarin.
Donc, chaque fois que j'allais dans un restaurant de Judgment pour remplir les HP de Yagami avec de la nourriture, je ressens un sentiment de nostalgie. Je ne suis pas retourné en Chine depuis 2012. Même si je suis sûr que beaucoup de choses ont changé depuis la dernière fois que j'y suis allé, le pays regorge toujours de nombreux types de vendeurs de nourriture. Je me souviens m'être réveillé tous les matins à Shenzhen et mon oncle m'emmenait dans un restaurant voisin pour un petit-déjeuner spécial à volonté à 5 $. Des quantités presque illimitées de riz, de bouillie, de légumes, de raviolis et de brochettes !
Mec, j'aimerais revivre ça.
Traduire Yakuza
Alors que j'ai trouvé des moments relatables dans le doublage anglais de Judgment , j'avoue que j'étais perplexe que seuls les aspects importants de l'histoire comme le chemin critique aient été doublés. Le producteur de localisation Sega Scott Strichart m'a dit que c'était une décision basée sur les coûts. Le premier doublage anglais de la franchise était avec le jeu original Yakuza en 2006, et la série n'en aurait pas un autre avant Judgment en 2018.
"Dans cet écart, le studio au Japon a enregistré des voix de fond selon les besoins qui pourraient être roulées d'un jeu à l'autre pour la plupart. Avoir besoin de remplir… des années de voyous, de caissiers et de chauffeurs de taxi était presque insurmontable pour un titre qui n'ajoutait qu'un doublage anglais comme une grande expérience pour commencer », explique-t-il. "Ainsi, Judgment avait une ligne très claire tracée – seule la distribution principale qui a participé au chemin critique obtiendrait des voix anglaises à tous les niveaux."
Cependant, les voix japonaises des différents PNJ font que les villes de Kamurocho et Ijincho se sentent authentiques. « Je ne pense pas que j'éliminerais complètement les voix japonaises du monde. Les jeux se déroulent au Japon et il y a un facteur d'authenticité là-bas », poursuit Strichart. « C'est pourquoi nous avons aussi laissé les titres honorifiques en anglais. Aussi gênant que cela puisse être, éliminer complètement la langue japonaise de ces jeux ne rendrait pas service à leur environnement.
De plus, le casting de deux Américains d'origine asiatique dans les rôles principaux des derniers jeux a été un aspect important. Strichart dit: «Avec mise en garde, j'espère que les efforts que nous déployons pour mettre en valeur la communauté d'acteurs asiatiques américains dans ces rôles importants ne passent pas inaperçus dans un système qui favorise toujours une vision bien intentionnée mais imparfaite du« daltonien ». ' casting.
Vivre par procuration
Ce style de doublage anglais s'étend également à Yakuza: Like a Dragon de 2020. Notamment, le jeu a un mécanisme appelé Table Talk, dans lequel le protagoniste Ichiban Kasuga, exprimé par l'excellent Kaiji Tang , a des conversations avec les membres de son parti dans des restaurants à Ijincho alors qu'ils se lient tout en mangeant.
Table Talk me rappelle des conversations que j'ai eues dans des restaurants en Chine avec des amis américains qui se trouvaient dans la même ville en même temps que moi (généralement dans une grande ville comme Shanghai ou Pékin) ou qui sont retournés à le pays avec leurs familles. Certains d'entre eux parlaient couramment le chinois mandarin et n'avaient aucun problème à naviguer dans le pays, tandis que d'autres me ressemblaient et ne comprenaient pas assez bien la langue. Quoi qu'il en soit, j'étais à l'aise pour parler anglais et rattraper ces amis dans ce cadre, tout comme Kasuga.
La façon dont Sega of America a abordé le processus de doublage en anglais pour Judgment et Yakuza : Like a Dragon a involontairement créé une expérience unique pour moi en tant qu'Américain d'origine asiatique qui retourne et visite son propre pays d'origine. Il y a des Américains d'origine asiatique comme moi qui ont immigré aux États-Unis dans leur enfance et nos parents nous ont donné la priorité d'apprendre l'anglais plutôt que notre langue maternelle afin de mieux nous assimiler dans notre nouvelle maison.
Quand est finalement venu le temps de rentrer, j'ai dû faire face à un gros choc culturel de ne pas pouvoir parler la langue maternelle. Malgré tout, j'ai ressenti un sentiment de confort et d'appartenance à pouvoir renouer avec mes racines avec d'autres qui me ressemblaient. Mes expériences là-bas m'ont également incité à m'inscrire à des cours de chinois mandarin pendant mes études universitaires.
Sega travaille actuellement sur une suite à Yakuza : Like a Dragon et il semble que Lost Judgment pourrait être le dernier jeu de la sous-série . Certes, mon passeport expiré et les restrictions COVID de la Chine m'empêcheront de visiter à nouveau le pays pendant un bon moment. Mais en attendant, cependant, je continuerai à vivre par procuration à travers les doublages anglais dans les prochains jeux Yakuza.