« Squid Game » est partout dans le monde, mais Netflix s’en inquiète

Vous vous souvenez de la série Netflix "Squid Game" ?

Le mois dernier, alors que le monde discutait de sa propriété intellectuelle et de son intrigue, Internet a vu le physique de la recherche à chaud et Yiwu a vu l'opportunité d'apporter des marchandises. Et Youngmi Mayer, un comédien américano-coréen, a trouvé que la traduction officielle des sous-titres de "Squid Game" était inadéquate, et sur Twitter et TikTok, il a dénoncé Netflix pour son scandale et son manque de professionnalisme.

Cette plainte a suscité la curiosité des passants : Hein ? D'où vient le "jeu de sous-titres" de Netflix ? Sera-ce la traduction automatique ?

"Vous avez peut-être regardé un faux "Squid Game""

Il propose des sous-titres en 31 langues et 13 versions doublées. Il occupe la première place sur Netflix dans plus de 90 pays et régions. Il a atteint 142 millions de vues en un mois. Quand le public mondial est plongé dans l'intrigue passionnante de " Squid Game", Youngmi Mayer Mais plus je le regarde, plus il devient agacé.

Le 1er octobre, elle a ouvert Twitter et écrit :

J'ai regardé "Squid Game" avec des sous-titres en anglais. Si vous ne comprenez pas le coréen, vous ne regardez pas le même Squid Game. La traduction est terrible, et le dialogue des personnages est bien écrit, mais il ne reste guère.

Mayer a brièvement cité deux détails. Elle estime que les erreurs de traduction dans ces deux endroits ont déformé la personnalité de l'actrice.

Dans le premier acte, lorsque l'actrice dit « quoi regarder » en coréen, les sous-titres anglais de Netflix sont traduits par « go away ».

Dans le deuxième acte, l'actrice a déclaré : "Je suis très intelligente, mais je n'ai tout simplement pas eu la chance d'aller à l'école". "

Certains internautes ont rapidement découvert que Mayer s'était plaint de "Closed Caption". Si vous choisissez des sous-titres anglais ordinaires, la traduction sera plus appropriée, mais il y a toujours une différence de sens par rapport à la ligne originale.

Gauche : sous-titres codés (CC). À droite : sous-titres généraux

Le traducteur américano-coréen James Chung a déclaré que la traduction de "Game of Squid" ne reflétait pas le caractère de l'actrice.

Il a également ajouté d'autres erreurs de traduction – par exemple, « oppa » en coréen, qui est généralement utilisé par les femmes pour désigner un ami masculin plus proche et légèrement plus âgé, a été incorrectement traduit par « vieil homme » dans les sous-titres anglais. Et « bébé » . De plus, « ajumma » fait référence à la tante, mais il a été traduit par « grand-mère ».

Dans le débat sur la qualité de la traduction, certains praticiens vulgarisent également la traduction audiovisuelle.

Tout d'abord, les sous-titres des films et des séries télévisées ont des restrictions de longueur strictes, ce qui devrait être pratique pour que le public puisse les lire rapidement en quelques secondes.

En prenant comme exemple la réglementation de Netflix , un écran peut contenir jusqu'à 2 lignes de sous-titres en anglais, chaque ligne ne peut pas dépasser 42 lettres et la durée de séjour doit être inférieure à 7 secondes. Comment transmettre le sens des lignes avec un nombre limité de mots est devenu une difficulté majeure.

Dans un deuxième temps, le sous-titrage codé (CC) est prévu pour les malentendants : en plus d'afficher les lignes, il explique également ce qui se passe à l'écran. Les sous-titres codés sont généralement des sous-titres doublés, et leurs restrictions de longueur sont plus strictes que les sous-titres ordinaires.Il est nécessaire de suivre autant que possible les lèvres des acteurs pour réduire le drame et le sentiment de désobéissance du public.

▲ Doublage et sous-titres fournis par Netflix

Les différences culturelles, les jeux de mots, les fils homophoniques et les blagues dans les séries cinématographiques et télévisées sont en effet difficiles à expliquer clairement en quelques lignes de sous-titres. Mais de nombreuses discussions sur Internet ont également révélé un fait :

La qualité de la traduction des médias en streaming n'est pas suffisante, ce qui est souvent lié à la sous-estimation et au manque de respect pour le travail du "groupe sous-titre". La charge de travail des employés est extrêmement importante, le niveau de salaire n'a pas augmenté, mais le délai de livraison est de plus en plus court.

Le boom apporté par Netflix : traduction des sous-titres et relance du doublage

Une fois que vous aurez surmonté la barrière des sous-titres de 1 pouce de haut, vous verrez des films plus passionnants.

En février 2020, lorsque le film coréen "Parasite" a remporté l'Oscar du meilleur film, le réalisateur Bong Joon-ho est monté sur scène et a dit ceci.

Dans le passé, tant que les films ou les séries télévisées diffusés aux États-Unis étaient doublés en anglais, ils n'avaient généralement pas de sous-titres par défaut, et de nombreux publics anglophones n'avaient pas l'habitude de regarder des sous-titres lorsqu'ils regardaient un drame. C'est devenu l'une des raisons pour lesquelles il est difficile pour les films en langue étrangère de conquérir Hollywood.

Mais avec l'essor des médias en streaming tels que Netflix et le ciblage de la mondialisation, la situation a changé. Jusqu'à présent, Netflix compte plus de 200 millions d'abonnés dans plus de 190 pays et régions, et la plupart de ses propres contenus sont en non-anglais. Disney+, HBO Max, etc. participent également activement à la "mêlée mondiale".

La traduction est nécessaire à chaque ouverture d'un nouveau marché.Les sous-titres et le doublage ne sont plus considérés comme de simples services complémentaires, mais comme un élément clé de la localisation des contenus.

Netflix n'a pas de "groupe de sous-titres" interne et utilise rarement la technologie pour générer automatiquement des sous-titres. Généralement, ils trouveront des sous-titres et des studios de doublage appropriés dans le monde entier pour coopérer. Certains pensent que le boom des médias en streaming a apporté une renaissance à l'industrie des sous-titres et du doublage.

C'est bien sûr une bonne chose de venir vivre, mais David Lee , PDG de Iyuno-SDI Studio, a souligné que l'industrie est confrontée à une pénurie de talents de traduction et que l'offre sera inférieure à la demande dans les deux ou trois prochaines années. années.

Personne ne traduit, pas de doublage, pas de mixage, l'industrie n'a pas assez de ressources pour faire ces choses.

▲ Photo de ZOO Digital , l'un des partenaires de Netflix

Chris Fetner a travaillé chez Netflix pendant 9 ans et était responsable de la formulation de la stratégie de localisation de la plateforme. Il a comparé l'industrie actuelle du sous-titrage et du doublage à une « éponge qui ne peut plus absorber l'eau ».

La charge de travail est importante, le délai de livraison est de plus en plus court et le salaire n'est pas élevé. Prenons l'exemple de la norme de prix public de Netflix . La traduction des sous-titres anglais pour les drames coréens est de 13 USD par minute, mais seule une petite partie finira par arriver dans la poche du traducteur.

Dans une interview avec The Guardian , Anne Wanders , une pigiste engagée dans la traduction de sous-titres, a déclaré qu'elle ne recommande pas aux autres d'entrer dans l'industrie, car le salaire à la minute est inférieur au salaire minimum standard, il est difficile de subvenir à ses besoins en ce travail. possible.

Et lorsque des traducteurs de sous-titres expérimentés quittent l'industrie pour diverses raisons, ils seront remplacés par des amateurs, des travailleurs à temps partiel, des étudiants, etc. Il faut du temps pour recycler les traducteurs, ce qui affectera dans une certaine mesure la qualité des sous-titres.

▲ Bien qu'il n'y ait pas de "groupe de sous-titres" en interne, Netflix dispose d'un ensemble d'outils standard

La pénurie de talents dans l'industrie du sous-titrage et du doublage se reflète également dans la traduction littérale des petites langues.

Prenons à nouveau l'exemple de "Squid Game". Si vous souhaitez promouvoir cette émission sur le marché français, l'industrie produira généralement des sous-titres anglais d'abord, puis traduira le français sur cette base – en d'autres termes, si la traduction des sous-titres anglais a interprétations erronées, La version française est également problématique, encore plus scandaleuse. Ce processus de conversion perdra inévitablement plus d'informations et de détails, ce qui entraînera une qualité des sous-titres inférieure.

La tour de Babel à l'ère du streaming

Le "Squid Game" de Netflix n'est pas le seul à se plaindre. Récemment, Disney+ a été lancé en Corée du Sud, et en raison de problèmes de qualité de traduction , il a reçu un tas de mauvaises critiques dans l'App Store . Certains utilisateurs ont laissé des commentaires disant que la qualité des sous-titres n'est pas aussi bonne que Netflix, et même "pas aussi bonne que Google Translate".

Vous pouvez dire que les bons sous-titres et le doublage sont la "Tour de Babel" à l'ère du streaming multimédia – ils peuvent surmonter les barrières linguistiques, vous emmener dans le monde d'un film et d'une série télévisée, comprendre les idées du producteur et même vous faire tomber amoureux d'un étranger La culture du pays.

L'échec de la localisation produit non seulement un sentiment de séparation et de distance, et il est difficile d'aider à exprimer le travail, mais cela nuira inévitablement aux affaires de Netflix.

L'Entertainment Globalization Association a mené une étude . Ils ont échantillonné 15 000 utilisateurs de médias en streaming en Espagne, en Allemagne, en France et en Italie, et ont constaté que 61% d'entre eux avaient subi des sous-titres ou des doublages de mauvaise qualité chaque mois. Au final, 70% des personnes ont annulé leurs abonnements payants au cours de la dernière année.

Bien qu'il n'y ait pas de casse-tête pour les talents de traduction, qu'il s'agisse d'un géant des médias en streaming comme Netflix ou d'un fournisseur de services de localisation comme Iyuno-SDI, ils explorent si la technologie peut remplacer la traduction manuelle.

Mais à l'heure actuelle, ils sont parvenus à des conclusions similaires : la qualité de la traduction automatique ne suffit pas à remplacer les humains, et tout au plus elle ne peut être utilisée que pour simplifier le processus de génération du premier brouillon de la traduction.

De plus, en plus d'explorer des alternatives, Netflix introduira également des traducteurs plus expérimentés pour les grands projets afin d'améliorer la qualité des sous-titres.

Selon restofworld.org , après que les sous-titres de "Squid Game" aient suscité de vives discussions, Netflix a engagé Sharon Choi pour vérifier les sous-titres. Lors de la cérémonie des Oscars de l'année dernière, Sharon Choi était la traductrice du réalisateur coréen Bong Joon-ho.

Plus tôt, Netflix a également annoncé que la série télévisée "Three-Body" invitera Liu Yukun, le traducteur anglais du roman original, en tant que producteur consultant, dans l'espoir de garantir l'exactitude de la présentation.

▲Version anglaise de "Trois corps"

D'un autre côté, l'industrie des sous-titres et du doublage essaie également de se battre pour ses propres droits. L'association française ATAA fait pression sur l'Agence nationale française du film, dans l'espoir de fixer un salaire minimum pour tous les traducteurs de sous-titres. La Présidente de l'Association Isabelle Miller a déclaré :

Si vous pensez que "payer plus d'argent pour faire un bon travail de traduction" n'a pas de sens, alors est-il nécessaire de faire ce film ?

Ce n'est pas un problème pour la famille Netflix, ce sera un gros problème pour tous les médias de streaming d'aller vers la mondialisation.

#Bienvenue pour suivre le compte WeChat officiel d'Aifaner : Aifaner (WeChat ID : ifanr), un contenu plus passionnant vous sera fourni dès que possible.

Ai Faner | Lien original · Voir les commentaires · Sina Weibo